Kisah Para Rasul 2:24
Konteks2:24 But God raised him up, 1 having released 2 him from the pains 3 of death, because it was not possible for him to be held in its power. 4
Kisah Para Rasul 3:15
Konteks3:15 You killed 5 the Originator 6 of life, whom God raised 7 from the dead. To this fact we are witnesses! 8
Kisah Para Rasul 10:40
Konteks10:40 but 9 God raised him up on the third day and caused him to be seen, 10
[2:24] 1 tn Grk “Whom God raised up.”
[2:24] 2 tn Or “having freed.”
[2:24] 3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
[2:24] 4 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).
[3:15] 5 tn Or “You put to death.”
[3:15] 6 tn Or “Founder,” “founding Leader.”
[3:15] 7 sn Whom God raised. God is the main actor here, as he testifies to Jesus and vindicates him.
[3:15] 8 tn Grk “whom God raised from the dead, of which we are witnesses.” The two consecutive relative clauses make for awkward English style, so the second was begun as a new sentence with the words “to this fact” supplied in place of the Greek relative pronoun to make a complete sentence in English.
[3:15] sn We are witnesses. Note the two witnesses here, Peter and John (Acts 5:32; Heb 2:3-4).
[10:40] 9 tn The conjunction “but” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied in the context. This is technically asyndeton, or lack of a connective, in Greek.
[10:40] 10 tn Grk “and granted that he should become visible.” The literal Greek idiom is somewhat awkward in English. L&N 24.22 offers the translation “caused him to be seen” for this verse.